MACBETH
Sappia la sposa mia che, pronta appena
La mia tazza notturna,
Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi.
Il servo parte
SCENA XI
Macbeth solo
MACBETH
Mi si affaccia un pugnal! L'elsa a me volta?
Se larva non dei tu, ch'io ti brandisca...
Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorri
Sul conuso cammin che nella mente
Di seguir disegnava!... Orrenda imago!
Solco sanguigno la tua lama irriga!...
Ma nulla esiste ancor. Il sol cruento
Mio pensier la dà forma, e come vera
Mi presenta allo sguardo una chimera.
Sulla metà del mondo
Or morta è la natura; or l'assasino
Come fantasma per l'ombre si striscia,
Or consuman le streghe i lor misteri,
Immobil terra! a passi miei sta muta...
Odesi un tocco di campana
E' deciso... quel bronzo, ecco, m'invita!
Non udirlo, Duncano! E' squillo eterno
Che nel cielo ti chiama o nell'inferno.
Entra nelle stanze del Re
МАКБЕТ
(к слуге)
Передайте леди – лишь приготовит
она питьё мне к ночи –
известит пусть ударом колокольным.
(Слуга уходит.)
Пред очами – кинжал; вот рукоятка!
Коль не виденье ты, дай ухватиться!
Ты предвосхитить мысль задумал мою:
такой клинок хотел я взять для убийства!
Ужасный образ!..
Вот уж струится
кровь на лезвии остром!
Но всё ж, пока ты призрак!
То воплотился лишь мой замысел кровавый!
И видом страшным морочит
мой взор одна химера…
На половине мира замерла природа…
Только убийца, как привиденье,
крадётся во мраке,
и слетаются ведьмы для колдованья.
Будь же немою, земля, мой глаз не выдай!
(Колокол.)
Жребий брошен!
Я слышу звон призывный!
Дункан, ты не слушай звон безутешный:
он на небо зовёт иль в ад кромешный.
(Уходит. Сразу же входит леди Макбет.)